Le Baiser du Chasseur

It's a sad story about a deer and a man

A romantic scene from a lullaby
In a clearing green, where his eyes met mine
I was frozen motion. Oh! His bow was raised
Then the fleeting notion-that my life he'd save

But I saw it coming, flying through the air
Feathered backside humming. Miss me, hit me where
Where it will only hurt me, not a mortal wound
Leave me lying dirty, someone would find me soon

I have never been like this before
Felt my body sinking to the grassy floor
I have never known a love like this
Felt the flaming arrows of the Hunter's Kiss

My life is not mine
Like a dog or a wife
He has taken his time
He has taken my life

I could see the steaming of his cloudy breath
No, I was not dreaming
I was next to death
As I lay there twitching, then my legs he tied
There was nothing missing on the day I die
C'est la triste histoire d'un cerf et d'un homme

Une scène romantique, d'une berceuse
Dans une clairière verdoyante, où ses yeux rencontrèrent les miens
J'étais glacée d'émotion. Oh ! Il avait levé son arc
Alors il sauva l'idée éphèmère qu'était ma vie

Mais je le vis arriver, volant dans les airs
Les plumes en arrière en fredonnant. Manque moi, frappe moi là
Là où ça ne fera que m'érafler, pas une blessure mortelle
Laisse moi par terre dans la boue, quelqu'un me trouvera bientôt

Je n'ai jamais été comme ça auparavant
Sentir mon corps s'enfonçant dans l'herbe
Je n'ai jamais connu un tel amour
Sentir les flèches enflammées du baiser du chasseur

Ma vie ne m'appartient pas
Comme un chien ou une femme
Il avait pris son temps
Il avait pris ma vie

Je pouvais voir la vapeur de son haleine
Non je n'étais pas en train de rêver
J'étais à deux doigts de la mort
Allongée tel quel, prise de crispations, alors il m'attacha les jambes
Il n'y avait rien qui puisse manquer le jour de ma mort

Hunter's Kiss, Rasputina —

Posté par Dark Red le 30 juin 2008 - Commentaires [0] - Permalien


La Question du Temps

Some time later in the future, near the end of time, a parallel universe devoid of any semblance of reality was found in the end not to be real. Or at least, it was all... extremely unclear. We had learned to say anything. We called things the opposite of what they were. Time was measured by progress but things were deteriorating so rapidly that one felt time was going backwards. We owned neither the world nor time. We know that now.

Space and time, some quantum gravity theorists say, are most likely an illusion. The philosopher Augustine famously argued 17,000 years ago that space and time are creatures of insistance and the universe, born with it, not seperately standing features of eternity.

“That's not the way the world really works anymore,” — the arrogant official argued. “We're an empire now, and when we act we create our own reality. And while you are studying that reality, judiciously as you will, we will act again, creating other new realities which you can study too, and that's how things will work out. We're history's actors, and you — all of you — will be left to just study what we're doing. People don't have the right or ability to define for themselves what's true.”

He sees the future as something even more far-reaching. “You have a choice. You can either create your own future, or you can become the victim of a future that someone else creates for you. By seizing the transformation opportunities we offer, you are seizing the opportunity to create your own future.”

We don't have time today to cover simultaneousness, but we will be discussing wormholes : tunnels through space connecting distant points travelling in time, holes called Einstein-Rosen bridges and how gravity would slam them shut. When we went in one all we could hear was raging, crashing, thudding, and smashing from the flooded ruins of a campsite. Even this inordinately frightening experience, accurately predicted by the Man Above, was still frighteningly unclear.

————————

Dans un futur proche, vers la fin du monde, un univers parallèle au notre et dépourvu de toute cohérence, a été découvert non dans le but d'être réel. Mais il paraissait pour le moins... extrêmement confus. Nous avons appris à ne rien dire. Nous désignons les choses par le contraire de ce qu'elles étaient. Le temps était défini par le progrès mais les choses se dégradaient si rapidement qu'au bout d'un moment, il revenait en arrière. Nous ne possédions ni le monde, ni le temps. Dorénavant nous le savons.

Quelque théoriciens de la gravitation quantique disent que le temps et l'espace sont très probablement une illusion. Le philosophe Augustin démontra à merveille il y a 17,000 ans que le le temps et l'espace sont des créatures de l'insistance et de l'univers, qui est venue au monde avec eux, (...)

— Rasputina, The Question of Time

Posté par Dark Red le 24 février 2008 - Commentaires [0] - Permalien

1816, L'Année Sans Été

In the Spring of 1315 there began an era of unpredictable weather, it did not lift until 1851. You remember 1816 as the year without a summer. June 1816, a sudden snowstorm blankets all the countryside, so Mary Shelley had to stay inside and she wrote Frankenstein, Oh, 1816 was the year without a summer.

Grain couldn't ripen under these conditions, it was brought indoors in urns and pots. It'd go from ninety-five degrees to freezing within hours, a brutal struggle for the people and the starving livestock. During the most severe years of this little ice age we looked for scapegoats to blame. Many people tried to blame it all on a vast free-Mason conspiracy, or Benjamin Franklin and his experiments with electricity.

The eruption of the volcano Tambora blanketed the earth with ash. That was a real cause discovered by some explorer years later, looking back at the past.

I will give you my red colour to take away your sickly pallor. For you are so very choleric of complexion, please beware the mounting sun and all dejection.

1816 was the year without a summer.

————————

Au Printemps de 1315 commença une ère d'une météo imprévisible, elle ne se leva pas jusqu'en 1851. Vous vous souvenez de 1816 comme l'année sans un Été. Juin 1816, une soudaine tempête de neige couvre tout le pays, alors Marie Shelley dut rester à l'intérieur et elle écrivit Frankenstein, Oh, 1816 fut l'année sans un Été.

Le grain n'a pas pu mûrir dans ces conditions, il fut amené à l'intérieur dans des pots et des urnes. La température chutait de 95° (F) durant des heures, une lutte brutale pour le peuple et le bétail qui mouraient de faim. Pendant les années les plus sévères de ce petit âge de glace nous cherchâmes des boucs émissaires à condamner. De nombreuses personnes essayèrent de tout condamner sur une vaste conspiration de francs-maçons, ou bien Benjamin Franklin et ses expériences avec l'électricité.

L'éruption du volcan Tambora recouvra la terre de cendres. Il s'agissait là d'une véritable cause découverte par certains explorateurs des années plus tard, faisant un retour sur le passé.

Je vous donnerai ma couleur rouge pour emporter votre pâleur maladive. Pour vous qui êtes d'aspect tellement colérique, s'il vous plaît prenez garde au soleil levant et à toutes les déjections.

1816 fut l'année sans un Été.

— Rasputina, 1816 The Year Without a Summer

Posté par Dark Red le 06 février 2008 - Commentaires [0] - Permalien
« Accueil  1