Quatre Heures...

4 o'Clock
4 o'Clock
Never let me sleep
I close my eyes and pray
For the garish light of day
Like a frightened child I run
From the sleep that never comes

4 o'Clock
4 o'Clock
Out of bed I creep
To climb this tower of shame
But the hour's still the same
Only slumber never came
Only madness knows my name
At 4 o'Clock

Why can we never go back to bed ?
Whose is the voice ringing in my head ?
Where is the sense in these desperate dreams ?
Why should I wake when I'm half past dead ?

Sure as the clock keeps its steady chime
Weak as I walk to its steady rhyme
Ticking away* from the ones we love
So many girls, so little time

Quatre heures...
Quatre heures...
Ne jamais me laisser dormir
Je ferme les yeux et prie
Pour la moindre lumière éblouissante du jour
Comme un enfant apeuré je fuis
Le sommeil qui ne vient jamais

Quatre heures...
Quatre heures...
Hors de mon lit je me traîne
Pour surmonter cette montagne d'humiliation
Mais l'heure demeure toujours la même
Seul le sommeil ne vient jamais
Seule la folie connaît mon nom
À quatre heures...

Pourquoi ne peut-on pas retourner nous coucher ?
Quelle est cette voix qui résonne dans ma tête ?
Quelle est la signification de ces sombres rêves ?
Pourquoi dois-je me lever alors que je suis à moitié morte ?

Certaine que le carillon de l'horloge est régulier
Faible comme je suis, je marche à son rythme régulier
Séparés de tous ceux que nous aimons
Tant de filles, si peu de temps...

           

4 O'Clock, Emilie Autumn —

————————
* to tick signifie tictaquer (ou faire tic-tac), étant dans le thème de l'horloge, on suppose le jeu de mot avec to take. ;]

Posté par Dark Red le 01 juin 2008 - Commentaires [1] - Permalien


« Accueil  1